Сталкивался с подходом к групповому переводу субтитров - подход такой, что какую фразу кто может, ту и переводи.. И проект открытый, или доступный для конкретной группы активны пользователей.
Это я к тому, что можно согласовывать за оформление каках дней берешься, и делать "игру в одни ворота".
Ну, я думаю, логика подхода ясна
</quote>